26/12 The Invitation
Okie, now that Elsa and me has agreed on our details of divorce, the next most immediate thing I need to settle, is looking for a room to stay and getting the money for at least 2 month deposit and rental. So I tried asking some friends who owed me money, hoping someone will be able to return me some as I have less than 2 weeks to find a room before Elsa comes back from her Dubai trip on 10th Jan
(Okie, bây giờ Elsa và tôi đã đồng ý về các chi tiết ly hôn của chúng tôi, điều ngay lập tức tiếp theo tôi cần phải giải quyết, đang tìm phòng để ở và nhận tiền đặt cọc ít nhất 2 tháng và tiền thuê. Vì vậy, tôi đã thử hỏi một số người bạn nợ tiền của tôi, hy vọng ai đó sẽ có thể trả lại cho tôi một số vì tôi có chưa đầy 2 tuần để tìm phòng trước khi Elsa trở về sau chuyến du lịch Dubai vào ngày 10 tháng 1)
Of course the 1st persons I go to, is mingyi and ah ji:
(Tất nhiên những người đầu tiên tôi đến là mingyi và ah ji:)
(Message Translation:
Lester: anh bạn, chỉ cần kiểm tra nhanh khi bạn nghĩ rằng bạn sẽ có thể trả lại cho tôi số tiền còn lại? nếu bạn vẫn không đủ khả năng để trở lại, chỉ cần cho tôi biết)
Mingyi: bạn có đang làm việc không?
có lẽ tối nay
Lester: bạn đã nhận được yêu cầu bảo hiểm của bạn chưa?
Mingyi: hoặc bạn làm việc rồi tôi chuyển tiền cho bạn sau)
(Message Translation:
Lester: anh bạn, chỉ cần kiểm tra nhanh khi bạn nghĩ rằng bạn sẽ có thể trả lại cho tôi? vì tôi sẽ cần nó để thuê phòng và tôi sẽ cống hiến mọi thứ tôi có cho elsa
và làm ơn đừng nói với duong
nhưng nếu bạn vẫn không đủ khả năng, đừng căng thẳng vì điều đó
bạn là người duy nhất biết tôi sẽ trải qua một cuộc ly hôn, vì vậy xin đừng lan truyền nó cho bất kỳ ai khác)
Yes, I cannot let anyone know I am going thru a divorce, cause that will only make people think that you are the one responsible for my divorce… despite you are the one who asked me to prove my love for you, I am the one who chose to do it in the end… the last thing I want, is to turn you into a bad woman who broke up my marriage.
(Vâng, tôi không thể cho bất cứ ai biết tôi sắp ly hôn, bởi vì điều đó sẽ chỉ khiến mọi người nghĩ rằng bạn là người chịu trách nhiệm cho vụ ly hôn của tôi… mặc dù bạn là người đã yêu cầu tôi chứng minh tình yêu của tôi dành cho bạn, Tôi là người đã chọn làm điều đó cuối cùng… điều cuối cùng tôi muốn, là biến em thành một người phụ nữ tồi tệ đã phá vỡ cuộc hôn nhân của tôi.)
Em Yeu, no matter what you do to me, I would never bear to see you get hurt…
(Em yêu, bất kể bạn làm gì với tôi, Tôi sẽ không bao giờ chịu được khi thấy bạn bị tổn thương…
*****
My new motor finally arrived in the afternoon… ever since yusri helped me change my controller last week, my bike has been running even slower than before.
(Bánh xe máy mới của tôi cuối cùng đã đến vào buổi chiều… kể từ khi yusri giúp tôi thay điều khiển vào tuần trước, xe đạp của tôi thậm chí còn chạy chậm hơn trước.)
So i went home in the afternoon to change my motor by myself. Although you promised me before that you will help me when I change my motor, but now I am in no position or right to ask for your help anymore…
(Vì vậy, tôi đã về nhà vào buổi chiều để tự thay đổi động cơ của mình, Mặc dù trước đây bạn đã hứa với tôi rằng bạn sẽ giúp tôi khi tôi thay đổi động cơ, nhưng bây giờ tôi không còn tư cách hay quyền để yêu cầu sự giúp đỡ của bạn nữa…)
In the middle of changing my motor, ah ji called me using wen hao’s phone, and told me that the guys will be celebrating your birthday at vision exchange later tonight.
(Ở giữa thay đổi động cơ của tôi, ah ji gọi cho tôi bằng điện thoại của wen hao, và nói với tôi rằng mọi người sẽ tổ chức sinh nhật của bạn tại buổi trao đổi tầm nhìn vào tối nay.)
I asked hopefully, “did duong ask you to invite me…?”
(Tôi hỏi một cách đầy hy vọng, “duong có bảo bạn mời tôi không…?”)
Ah ji replied, “No she didn’t.”
(Ah ji trả lời, “Không, cô ấy không.”)
I asked him again, “Didn’t you see my message past few days?”
(Tôi lại hỏi anh: “Mấy ngày nay anh không xem tin nhắn của em sao?”)
Ah Ji replied, “Did you message me? Because I dropped my phone in a Tada car last week, that’s why i using Wen Hao’s phone to call you. Why? What happened?”
(Ah Ji trả lời: “Bạn có nhắn tin cho tôi không? Vì tuần trước anh làm rơi điện thoại trên xe Tada nên anh dùng điện thoại của Ôn Hạo để gọi cho em. Tại sao? Chuyện gì đã xảy ra thế?”
“Bro, then I can’t go… Actually we quarreled since last week and now we’re not talking to each other. I’ll only end up spoiling her mood for her birthday celebration if I go. Thanks a lot for celebrating her birthday. She needs all of u guys support right now… and sorrie for the trouble…” I told ah ji.
(“Anh ơi, vậy thì em không thể đi… Thật ra chúng tôi đã cãi nhau từ tuần trước và bây giờ chúng tôi không nói chuyện với nhau. Tôi sẽ chỉ làm hỏng tâm trạng của cô ấy cho lễ kỷ niệm sinh nhật của cô ấy nếu tôi đi. Cảm ơn rất nhiều vì đã tổ chức sinh nhật cho cô ấy. Cô ấy cần tất cả các bạn hỗ trợ ngay bây giờ …và xin lỗi vì sự cố…” tôi nói với a ji
Ah Ji was surprised and asked, “What happened this time?”
(A ji kinh ngạc hỏi: “Lần này xảy ra chuyện gì?”)
Since till now Ah Ji still have not seen my messages and I don’t want him to talk about it and ruin your birthday celebration tonight, I just told him, “Nevermind, I’m sure she will tell you herself later… Hope you guys enjoy yourself tonight” and we hang up.
(Từ trước đến giờ Ah Ji vẫn chưa xem tin nhắn của tôi và tôi không muốn anh ấy nói về nó và phá hỏng bữa tiệc sinh nhật của bạn tối nay, Tôi chỉ nói với anh ấy, “Không sao, tôi chắc rằng cô ấy sẽ tự nói với bạn sau … Hy vọng các bạn tận hưởng tối nay” và chúng tôi gác máy.)
It was only then, I’ve realized I’m not as angry with you as before… instead, I realized how much I wished you wanted me to celebrate your birthday with you…
(Chỉ đến lúc đó, Anh nhận ra mình không còn giận em như trước nữa… thay vào đó, tôi nhận ra rằng tôi đã ước bạn muốn tôi tổ chức sinh nhật cùng bạn biết bao nhiêu…)
I remembered my promise to you that I will celebrate your birthday with you, every year, for the rest of our life… I remember I am going to make up for every single birthday and present I have missed for your past 39 years of life…
(Tôi nhớ lời hứa của tôi với bạn rằng tôi sẽ tổ chức sinh nhật với bạn mỗi năm, cho đến hết cuộc đời của chúng tôi… Tôi nhớ rằng tôi sẽ bù đắp mọi sinh nhật và món quà mà tôi đã bỏ lỡ trong 39 năm qua của cuộc đời bạn…)
I remember my last birthday present for you, was the preserved flower speaker that I bought for you in genting for your new home…. it was Duong’s Flower…
(Tôi nhớ món quà sinh nhật cuối cùng của tôi cho bạn, là loa hoa được bảo quản mà tôi đã mua cho bạn ở gening cho ngôi nhà mới của bạn…. đó là Hoa của Dương…)
But now, I am just a penniless guy who is struggling to earn enough money to rent a house in 2 weeks time… I am no longer someone you will need or can take care of you and the children anymore…
(Nhưng bây giờ, tôi chỉ là một gã không xu dính túi đang chật vật kiếm đủ tiền để thuê một căn nhà trong thời gian 2 tuần… Tôi không còn là người mà bạn cần hoặc có thể chăm sóc cho bạn và những đứa trẻ nữa…)
I cried again… as I struggled to put in my motor and wheel into my bike by myself, while you are drinking and celebrating with the others…
(Tôi lại khóc… khi tôi cố gắng lắp động cơ và tự mình lăn bánh vào xe đạp, trong khi bạn đang uống rượu và ăn mừng với những người khác…)
Hope you enjoyed your birthday without me…
(Hy vọng bạn tận hưởng sinh nhật của bạn mà không có tôi…)